Accéder aux autres leçons en cliquant sur l’icône à droite.
A pa tala ki flaté-w plis, ki émé-w plis
Littéralement : Ce n’est pas celui qui te flatte le plus qui t’aime le plus
Traduction : Flatterie n’est pas amour
Rich ka fè sa yo vlé, maléré ka fè sa yo pé
Littéralement : Le riche fait ce qu’il veut, le malheureux fait ce qu’il peut
Traduction : Le riche fait ce qu’il veut, le pauvre fait ce qu’il peut
A pa tala ki ka plenn plis, ki ka soufè plis
Littéralement : Ce n’est pas celui qui se plaint le plus qui souffre le plus
Traduction : Les grandes douleurs sont muettes
A pa tout pantalon i ni on nom adan-y
Littéralement : Ce n’est pas dans tous les pantalons qu’il y a un homme dedans
Traduction : L’habit ne fait pas le moine
A pa janti ou ka mèt adan kannari a-w
Littéralement : Ce n’est pas la gentillesse que tu mets dans ta casserole
Traduction : La gentillesse ne nourrit pas son homme
Ravèt jen ni rèzon douvan poul
Littéralement : Le cafard n’a jamais raison face à la poule
Traduction : La raison du plus fort est toujours la meilleure
Bef douvan ka bwè dlo klè
Littéralement : Les bœufs de devant boivent de l’eau claire
Traduction : Les premiers arrivés seront les mieux servis
Sa ki ta’w, ta’w, sa ki pa ta’w, pa ta’w
Littéralement : Ce qui est à toi est à toi, ce qui n’est pas à toi n’est pas à toi
Traduction : Il faut rendre à César ce qui appartient à Jules
Mété tèt a‘w égal a kó a‘w !
Littéralement : Mets ta tête égale à ton corps
Traduction : Fais attention et réfléchis bien !
Sé soulié ki sav si chosèt ni trou
Littéralement : C’est le soulier qui sait si le chaussette est trouée
Traduction : A beau mentir qui vient de loin
Chyen pa ka fè chat
Littéralement : les chiens ne font pas des chats
Traduction : Tel père, tel fils
Chat pa la, rat-la ka bail bal
Quand le chat n’est pas là, les souris dansent
Littéralement : Le chat n’est pas là, le rat donne le bal
Traduction : Quand le chat n’est pas là, les souris dansent
An chandèl kabrit ka sanb ti fi
Littéralement : À la lumière de la chandelle, la chèvre peut passer pour une jeune fille
Traduction : La nuit tous les chats sont gris
Pa mélanjé koko epi zabrico
Littéralement : Il ne faut pas mélanger le coco avec l’abricot
Traduction : Il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes
Ayen pli lèd
Littéralement : Il n’y a rien de plus laid
Traduction : Il vaut mieux peu que rien du tout
Si ou fen, patat pa ni po
Littéralement : Si tu as faim, les pommes de terres n’ont pas de peau
Traduction : Ventre affamé n’a point d’oreille
Tout manjé bon pou manjé, tout pawol pa bon pou di
Littéralement : Tout aliment est bon pour manger, toute parole n’est pas bonne à dire
Traduction : Avant de parler, il faut tourner sa langue sept fois dans sa bouche
Nómm ka di san fè, bondié ka fè san di
Littéralement : L’homme le dit sans le faire, le bon Dieu le fait sans le dire
Traduction : Aide toi et le ciel t’aidera
Piman-la jamè montré fos ay
Littéralement : Le piment ne montre jamais sa force
Traduction : Méfiez-vous de l’eau qui dort
Avan tiraj tout lotri bèl
Littéralement : Avant le tirage toute les loteries sont belles
Traduction : L’espoir fait vivre
Vyé canari ka fè bon soup
Littéralement : Les vieilles casseroles font de la bonne soupe
Traduction : C’est dans les vieilles casseroles que l’on fait de la bonne soupe
Nou té kontan wè zot
Littéralement : Nous sommes contents de vous voir
Traduction : Soyez les bienvenus