Quelques Proverbes Créoles

A pa tala ki flaté-w plis, ki émé-w plis

Littéralement    :  Ce n’est pas celui qui te flatte le plus qui t’aime le plus

Traduction         :  Flatterie n’est pas amour

Rich ka fè sa yo vlé, maléré ka fè sa yo pé

Littéralement    :  Le riche fait ce qu’il veut, le malheureux fait ce qu’il peut

Traduction         :  Le riche fait ce qu’il veut, le pauvre fait ce qu’il peut

A pa tala ki ka plenn plis, ki ka soufè plis

Littéralement    :  Ce n’est pas celui qui se plaint le plus qui souffre le plus

Traduction         :  Les grandes douleurs sont muettes

A pa tout pantalon  i ni on nom adan-y

Littéralement    :  Ce n’est pas dans tous les pantalons qu’il y a un homme dedans

Traduction         :  L’habit ne fait pas le moine

A pa janti ou ka mèt adan kannari a-w

Littéralement    :  Ce n’est pas la gentillesse que tu mets dans ta casserole

Traduction         :  La gentillesse ne nourrit pas son homme

Ravèt jen ni rèzon douvan poul

Littéralement    :  Le cafard n’a jamais raison face à la poule

Traduction         :  La raison du plus fort est toujours la meilleure

Bef douvan ka bwè dlo klè

Littéralement    :  Les bœufs de devant boivent de l’eau claire

Traduction         :  Les premiers arrivés seront les mieux servis

Sa ki ta’w, ta’w, sa ki pa ta’w, pa ta’w

Littéralement    :  Ce qui est à toi est à toi, ce qui n’est pas à toi n’est pas à toi

Traduction         :  Il  faut rendre à César ce qui appartient à Jules

Mété tèt a‘w  égal a kó a‘w !

Littéralement    :  Mets ta tête égale à ton corps

Traduction         :  Fais attention et réfléchis bien !

Sé soulié ki sav si chosèt ni trou

Littéralement    :   C’est le soulier qui sait si le chaussette est trouée

Traduction         :  A beau mentir qui vient de loin

Chyen pa ka fè chat

Littéralement    :  les chiens ne font pas des chats

Traduction         :  Tel père, tel fils

Chat pa la, rat-la ka bail bal

Quand le chat n’est pas là, les souris dansent

Littéralement    :  Le chat n’est pas là, le rat donne le bal

Traduction         :  Quand le chat n’est pas là, les souris dansent

An chandèl  kabrit ka sanb ti fi 

Littéralement    :  À la lumière de la chandelle, la chèvre peut passer pour une jeune fille

Traduction         :  La nuit tous les chats sont gris

Pa mélanjé koko epi zabrico

Littéralement    :  Il ne faut pas mélanger le coco avec l’abricot

Traduction         :  Il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes

Ayen pli lèd

Littéralement    :  Il n’y a rien de plus laid

Traduction         :  Il vaut mieux peu que rien du tout

Si ou fen, patat pa ni po   

Littéralement    :  Si tu as faim, les pommes de terres n’ont pas de peau

Traduction         :  Ventre affamé n’a point d’oreille

Tout manjé bon pou manjé, tout pawol pa bon pou di

Littéralement    :  Tout aliment est bon pour manger, toute parole n’est pas bonne à dire

Traduction         :  Avant de parler, il faut tourner sa langue sept fois dans sa bouche

Nómm ka di san fè, bondié ka fè san di

Littéralement    :  L’homme le dit sans le faire, le bon Dieu le fait sans le dire

Traduction         :  Aide toi et le ciel t’aidera

Piman-la  jamè montré fos ay   

Littéralement    :  Le piment ne montre jamais sa force

Traduction         :  Méfiez-vous de l’eau qui dort

Avan tiraj tout lotri bèl

Littéralement    :  Avant le tirage toute les loteries sont belles

Traduction         :  L’espoir fait vivre

Vyé canari ka fè bon soup

Littéralement    :  Les vieilles casseroles font de la bonne soupe

Traduction         :  C’est dans les vieilles casseroles que l’on fait de la bonne soupe

Nou té kontan wè zot

Littéralement    :  Nous sommes contents de vous voir

Traduction         :  Soyez les bienvenus