Leçon 9
Accéder aux autres leçons en cliquant sur l’icône à droite.
Ou vlé wè mwen aprann kréyòl-la
(Tu veux que j’apprenne le créole)
Je veux que vous appreniez le créole. | An vlé wè zot aprann krèyòl-la. |
Il souhaite que tu apprennes pour que tu comprennes ce que les gens te disent ou de demandent. | I anvi wè’w aprann pou ou pé konprann sa moun ka di’w ou mandé’w. |
Si tu veux que je te comprenne bien, tu devras parler moins vite. | Si ou vlé mwen konprann sa ou ka di, palé pli dousman. |
Voulez-vous qu’on vous achète le livre d’Assimil « le créole sans peine » ? | Es zo vlé nou achtè ba zot liv-la « kréyòl tout moum » ékri ba Assimil ? |
Ils veulent que nous leur disions où nous avons appris le créole. | Yo vlé nou di yo ola nou té aprann palè kréyòl. |
Il désire que je vienne tôt et que je retienne cette leçon. | I vlé mwen vini bonnè è mwen pa dékonèt lison-la. |
Il faut que je fasse attention quand je parle créole afin que je ne fasse pas de faute. | Fo mwen mèt tèt an mwen égal a kò an mwen, si mwen vlé byen palé kréyòl-la. |
Envoyez le pour qu’il aille chercher le pain ! | Voyé li chèché pen-la ! |
Nous avons envie qu’il allume la radio pour nous permettre d’écouter notre musique créole. | Nou anvi li limé radio-la pou nou pé kouté è tann misik an nou. |
Cela nous aidera beaucoup dans notre apprentissage. | Sé kosé-lasa bon pou nou tann è pou nou aprann. |
Le subjonctif
Le pronom « que » est généralement omis en créole :
Je veux que tu apprennes en classe : | An vlé wè’w aprann lè ou an léKol-la |
Nous pensons qu’il viendra : | Nou ka pansé i ké vini |
Ici, il parle créole pour qu’on le comprenne : | Kotésit, i ka palé kréyòl pou moum konprann li |
Le subjonctif se forme aussi avec les prépositions « pour que, afin que »
Tes parents travaillent dur afin que tu puisses manger à ta faim : | Papa a’w è manman a’w ka tjwè kò a yo pou ou pé manjé vant a’w plen |
Pour que nous retenions cette leçon, nous devons bien réviser : | Pou nou té pa dékonèt lison-lasa, sé pa on sèl répété nou dwèt répété |
Les pronoms indéfinis
Personne, aucun : Pon moun, pon yonn
Aujourd’hui je n’ai vu personne : | Jodi-la an wè pon moun |
Rien, rien d’autre, rien que : Pa dot, ahien, hak, anni
Il ne boit rien que du rhum : | I ka bwè anni wonm |
Chacun, chacun de nous, chacun de vous, chacun d’eux: Chak moun, nou chak, zo chak, yo chak
Chacun de nous peut faire un effort pour réussir: | Nou chak dwèt fè on jès si nou vlé rivé chanjé lavi an nou |
On, quelqu’un : Yo, on moun
On m’a dit que tu étais malade : | Yo di mwen ou té malad |
Quelqu’un m’a dit que tu m’avais appelé : | On moun di mwen ou té mandé mwen |
Il y en a qui …., d’autre qui…… : Tini moun ki …..dót ki
Il y en a qui travaille et d’autres qui s’amusent : | Tini moun ki ka travay dót moun ki ka jwè |
Autre, d’autre, un autre, les autres : Dòt, on nòt, lè zòt
Je viendrai un autre jour : | An ké vini on nòt jou |
Quiconque, celui qui : Tala ki
Celui qui n’a pas appris à souffrir ne sait pas vivre : | Tala ki pa aprann soufè pa sav viv |
Certain : On pati, tini moun
Certain ne parle pas le créole : | Tini moun ki pa ka palé krèyòl |
Quelques-uns : Dé twa, tibren
Il y en a quelques-uns qui se cachent dans le mangier : | tini dé twa ziozio ki ka kachè an pié mango-la |
Des gens : Moun
Des gens sont venus le chercher : | Moun vini chèché-li |
Tout, tous : Tout moun, nou tout, zo tout, yo tout
Tous les gens attendent la paye de fin de mois : | Tout moun ka atann pèy-la ki ké rivé lè moi-la ké bout |
Plusieurs, beaucoup : Onlo
Vous en avez mangé beaucoup, beaucoup trop : | Zot mangé onlo, sé pa manjé zot mangé |
– Veux-tu que je te porte tes valises ?
– Nous ne souhaitons pas que vous arriviez trop tard pour la fête
– Sa sœur désire qu’il apprenne sa leçon par cœur
– Surtout, tu ne dis rien à maman !
– Ici, il parle créole pour qu’on le comprenne
– Certain pense que le créole est difficile à apprendre
– Pourquoi, devras tu parler moins vite ?
– Pourquoi voulions-nous qu’il allume la radio ?
– Pourquoi tes parents travaillent ils durement ?
– Que faut-il que nous fassions pour retenir cette leçon ?
– Pourquoi faut-il que je fasse attention quand je parlerai le créole ?
– Dans quel but parlez-vous créole ?
Piman pa ka montré fós ay
– Littéralement : le piment ne montre pas sa force
– Traduction : Il faut se méfier de l’eau qui dort
Lyannaj kont pwofitasyon – Le collectif contre l’exploitation
Le 20 janvier 2009, Lyannaj kont pwofitasyon a déclenché une gréve générale pour :
Que dit le guadeloupéen après 60 ans de départementalisation :
Ka moun gwadloup ka di alè : tini twop pwofitasyon. La gwadloup sé tan nou,la gwadloup a pa tayo. Yo pé ké fè tou sa yo vlé adan péyi an nou.
Que voit le guadeloupéen après 60 ans de départementalisation :
Ka moun gwadeloup ka wè jodi-la è poukisa kolé a yo ka levé :
Oui la vie en Guadeloupe est très chère. Les produits sont importés et les prix des produits locaux sont quasiment alignés sur ceux des produits importés de France. Compte tenu du monopole, aucun effort n’a été accompli pour envisager de réduire l’impact des coûts de transport par des achats aux pays voisins aussi bien que les marges bénéficiaires injustifiées de la distribution.
Cette crise illustre un réveil historique, identitaire de la société civile guadeloupéenne qui bouscule l’échiquier politique.Lyannaj kont pwofitasyon a mis le doigt sur des plaies qu’il faudra vite soigner afin de ne pas gangrener l’économie et la société guadeloupéennes. Il appartient à l’état d’une part, via l’Autorité de la Concurrence, de valider les prix de détail administrés et d’autre part de remédier aux injustices sociales ignorées jusqu’alors.
É si ou té kouté chanté lasa pou tann tibren kréyòl
Et si vous écoutiez ce groupe pour la sonorité du créole
Accéder aux textes du groupe DELGRES
avec leur traduction en français.